| |
| |
| |
| |
| |
| |
10 原稿の言語 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Prouve-le moi Prouve-le moi Nie wiem która forma jest poprawna
<edit> "Prouves le moi / Pouves le moi" with "prouve-le moi" as it is the way it reads in French- 1st group of verbs doesn't have an "s "at its imperative form -second person singular-</edit> 翻訳されたドキュメント Udowodnij mi to | |
| |
| |
| |
| |
249 原稿の言語 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Geachte Mevrouw ... Geachte Mevrouw Rusakovska,
Bedankt voor uw fax om een kamer te boeken.
Vanaf 25 April tot 26 April hebben wij niet genoeg kamers voor 26 mensen.
De prijs van de kamer die u heeft doorgegeven was te laag vergeleken met de normale prijs van ons hotel.
Dank u wel.
Met vriendelijke groeten, Wahdo Hotel. 翻訳されたドキュメント Бронирование | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
163 原稿の言語 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 hej din dejlige rapand !! hÃ¥ber du har haft en... hej din dejlige rapand !! hÃ¥ber du har haft en sjov tur i byen sammen med din venninder og du har overvejet om vi skal mødes lørdag og spise en is og du kan fÃ¥ et stort kuns af mig stort kram martin 翻訳されたドキュメント Hey tu | |
| |