ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - son of bacchus artık çok mutlu.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
son of bacchus artık çok mutlu.
テキスト
sonofbacchus
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
son of bacchus artık çok mutlu.
タイトル
Son of Bacchus
翻訳
英語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Son of Bacchus is very happy now.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2009年 4月 13日 22:43
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 13日 23:16
Sevdalinka
投稿数: 70
... is already very happy.
2009年 4月 13日 23:19
44hazal44
投稿数: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.
2009年 4月 14日 19:22
Sevdalinka
投稿数: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...
2009年 4月 14日 21:30
44hazal44
投稿数: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
-
already
-
artık
2009年 4月 15日 00:00
Sevdalinka
投稿数: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)