ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
▪▪
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
お気に入りの翻訳
検索
原稿の言語
翻訳の言語
約 3035 件中 1001 - 1020 件目
<<
前のページ
•••
31
••
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
••
71
•••
151
••••
次のページ
>>
45
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
They say God leads you to it and takes you...
They say God leads you to it and takes you through it
Please do not translate literally, think about the meaning
Bitte keine woertlich Uebersetzung, denk an die Bedeutung
翻訳されたドキュメント
Sie sagen, Gott leitet Dich dorthin und bringt Dich...
Ze zeggen dat God je (jullie) er naar toe leidt en je...
75
原稿の言語
رئيس الوزراء هو الØاكم الÙعلي للبلاد. البرلمان...
رئيس الوزراء هو الØاكم الÙعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسّم الى مجلسين واØد...
翻訳されたドキュメント
le premier ministre est le chef d'état effectif
O primeiro-ministro é o efetivo chefe do estado.
O Primeiro-Ministro é o efectivo chefe de Estado.
the prime minister is the head of state.
El primer ministro es el jefe efectivo de estado...
782
原稿の言語
SILÊNCIO
SILÊNCIO
... Sem nada dizer
Olhaste os meus olhos...
... Penetraste meu Ãntimo
Sem te aproximares...
... Tocaste tão forte,
Exploraste anseios...
... E eu, em silêncio
Tanto te desejava...
... E calada cantava
VersÃculos de sedução...
... E tu já sabias
O quanto eu queria...
... E tu também querias
E, ainda assim, escondias...
... Que nada sentias
E eu, que tanto queria...
... Que tu me quisesses
E queria também...
... Tudo o que fizesses
Ai quanto queria...
... Ser levada ao colo
E no meu ventre sentia...
... Suaves afagos
E que o nosso suor...
... Nos embriagasse
E tua seiva...
... Me deleitasse!
E cada vez mais queria...
... Ouvir que me querias
E tanto temia...
... Que não terminasses
Esta solidão!
... E tu prosseguias
Esse silêncio...
... E eu te seguia
Mas tanto temia...
... Dizer bem alto
O quanto te queria
... Já que tal silêncio
Se fosse quebrado...
... Tudo se perderia
Amor e magia!
Pretendo que a tradução seja feita para uma versão de Espanha e não da América Latina. Justifico este pedido por haver grandes diferenças, como certamente saberão. Muito grato!
翻訳されたドキュメント
Silencio
719
原稿の言語
Ingredients: 8oz/250g or two cups of self...
Ingredients:
8oz/250g or two cups of self raising flower (Or "all-purpose" flour with 3 teaspoons baking powder in North America)
1 oz/25g (¼ stick) of butter or margarine.
¼ pint (140ml or half to ¾ cup) sour cream
One beaten egg
Pinch of salt
Method:
Preheat the oven to 400F/200C/Gas Mark 6.
Sift the dry ingredients together and then rub in the butter. Pour in the sour cream and then the beaten egg in the centre of the mixture and mix to obtain a soft elastic dough. Turn out onto a floured surface and roll out to about ½ inch (1.2cm) thick. Prick over with a fork and cut into small rounds with a cutter about 1½ inches (3.8cm) in diameter. Bake in the preheated oven for 10-15 minutes.
Scones are delicious if served warm. Cut in two and spread with butter and/or jam (preserves) to add even more flavour and moisture.
翻訳されたドキュメント
Ingredienser: 8oz/250g eller 2 koppar sj...
2091
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
Letter Part 2
My hearth is really broken, and it hurts, I have understood what “feeling sorrow†really means in this period of my life. Each great moment I shared with you will be staying as sweet memories of my life. I loved you very much, I loved you more than myself “. You were my breath, my soul, and my lifeblood. For the first time in my life I found someone as my darling with whom I get along well this much, and with whom I think the same things at the same time. Being with you gave me such a great happiness, comfort/peace and confidence that at every moment that I came together with you and that I looked at your beautiful blue eyes and your face smiling cozily, I felt myself like free birds which are flying over clouds. But now I'm like a bird with broken wings. You gave my soul peace/comfort all the time. At every time that my phone rang, and it was you, I got excited like the first day. My love and affection toward you is still like the first day. At every time we met, I always got excited and my heart always beat like mad as if we had come together for the first time. Nowadays I fall on very painful and hard times. My one and only aim to write this letter to you is just to share my feelings. During that period you also have been my best friend, but now I feel lonely so much. I know you are the only one who understands me much. I still keep in touch and contact with you, but after every conversation and every meeting, I feel both hope and also an indefinable pain. Actually the best of all would be neither o see nor to talk to you at all, but I'm not sure of it, believe me I also become confused as much as you. While writing this letter to you, I am weeping. And now I am listening to the song named ‘my endless love’ which I already recorded on a CD and sent you. Listening to this song, I think of you all the time. If you listen to it, please think of me, OK?
Take very good care of yourself, please mind your health. Please send my greetings to your warm and sweet family which I love very much, despite that I know them a little. I wish you and also your family ( including Bamse and Lilimiss) good days which is full of happiness, peace and health. I thank you very much for everything. I love you as much as you can't believe...
Don't forget me... Farewell...
PS. : At our last days my face sometimes was sulky because of unhappiness and sorrow. I am sending you my new photo so that you could remember me with my smiling face.
翻訳されたドキュメント
Brev Del 2
2038
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
Letter Part 1
I wanted to write this letter to you, because there is no other solution/way for me apart from sharing that pain with you! I really have hard days. I cut myself loose from life and I'm alone with my sorrow. I had very good times with you, I took pleasure in everything we did, and I had fun. Keeping a pet/Feeding animals, going to the cinema, shopping and the parks, eating meals together, wathching movie at home, viewing the magnificent scene from the balcony, and above all, having a chat with you was very very nice and enjoyable. Sleeping by your side was always special for me. When being in your arms, resting my head on your chest, listening to your heartbeats, I felt indefinable peace and confidence with you. You're very special for me, and I know that you have been so honest and sincere toward me all the time. Amongst people whom I have met so far, you are the one with whom I get on very well and whom I love the most in my life. You know how my life conditions are, and as long as your love is inside of me, I don't think that I could have a relationship with an other person. I miss your beautiful and blue eyes, the peace/comfort you made me feel, your sweet voice, and your everything very much. Do you remember that you always said “I'm not so funny person!â€, but I always had a great time with you. There is such a big love for you inside of me that you can't imagine it! Now all I want is just to hug you tightly, to wrap you with my love, and to smell you to my heart's content. I miss your smell very very much as well. I know something begins and then finishes in life, but I wish this happiness had never come to an end, and had never slipped down from my hands. I woke from my dream in which I was walking on clouds with your painful decision. I know you wanted it in this way, there is nothing to do and I respect your decision, but now this sweet dream becomes a nightmare which seems not to be over throughout my life. I am so unhappy and so hopeless. While everything is in order -according to me-, I couldn't understand why it suddenly finished and so I became so sad. Now I always question myself to find out where I made a mistake and what my inadequacies are, I'm thinking of these all the time. Maybe you don't find me beautiful, maybe I am boring, maybe I couldn't give you so much happiness, I don't know, I don't know at all, I lose confidence in myself a bit.
翻訳されたドキュメント
Brev Del 1
41
原稿の言語
Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !
Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !
翻訳されたドキュメント
If the awaited day comes, the ...
Ako iÅ¡Äekivani dan doÄ‘e, patnja će biti sveta.
Ako oÄekivani dan doÄ‘e, patnje će biti svete!
ако очекуваниот ден дојде, патењето ке биде Ñвето!
22
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
hey sehr heißes Bild von dir
hey sehr heißes Bild von dir
翻訳されたドキュメント
Хей, много хубава Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñнимка!
145
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
tunai mujhe pyar kiya ...par merai ...
tunai mujhe pyar kiya ...par merai dill nai wo nahi suna...shayad main terai liye nahi bani houn .
.par kahina khain main khud ko nahi samjhe pari ki main kisai pyar kar ti houn
翻訳されたドキュメント
sen bni seviyordun...
34
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
Dit barn klarer sig rigtigt godt i skolen
Dit barn klarer sig rigtigt godt i skolen
til mor
Edit done "klare" --> "klarer" according to gamine's suggest /pias 080828.
翻訳されたドキュメント
Çocuğunuz okulda çok iyi.
395
原稿の言語
Am Fenster
Einmal wissen dies bleibt für immer
Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt
Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer
Von dem Grau des Morgens längst verjagt
Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen
Dran ein Nebel schwer vorüber strich
Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder
Näßt der Regen flieg ich durch die Welt
Flieg ich durch die Welt
翻訳されたドキュメント
By the window
Στο παÏάθυÏο
46
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
solo espero que me quieras como yo te quiero, no...
si me dices que sÃ, te amare hasta el infinito y mas allá.
翻訳されたドキュメント
sadece umuyorum ki sen de beni, benim seni istediÄŸim kadar istiyorsundur
25
原稿の言語
"Death is certain, life is not."
"Death is certain, life is not."
翻訳されたドキュメント
Mors certa est, vita numquam
"Morto estas certa, vivo ne estas"
人皆有一æ»ï¼Œä½†ç”Ÿæ— 定数。
"La mort est certaine, la vie ne l'est pas"
"La morte è certa, la vita non lo è"
Смъртта е Ñигурна, животът не е
"Ölüm kesindir, hayat değil."
364
原稿の言語
Information sur les délais de livraison. Lorsque...
Information sur les délais de livraison.
Lorsque que votre colis sera remis à notre transporteur, le délai moyen d'acheminement peut varier en fonction de votre localisation de 2 à 5 jours ouvrés . Si dans un délai de 7 jours ouvrés à partir de notre date d'expédition, vous ne recevez ni colis, ni avis de passage, nous vous recommandons de vérifier auprès du bureau de Poste le plus proche de chez vous, si le colis n'est pas en instance. Contactez votre service clients.
Bonjour,
Il s'agit d'une traduction d'une partie d'un email envoyé avec nos colis à partir de notre site pour lequel nous avons développer plusieurs langues.
Site : www.dubarry-shop.eu
D'avance merci.
翻訳されたドキュメント
Information über Lieferzeiten. Wenn...
181
原稿の言語
description
Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss.
british english
翻訳されたドキュメント
description
74
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
declaration fıscale
montant déclaré au titre de la retraite du régime général de la sécurité sociale : 1913 euros
<edit> "montant declare au titre de la retraite du regime general de la 1913 euros securite sociale" with "montant déclaré au titre de la retraite du régime général de la sécurité sociale : 1913 euros" </edit> (02/25/francky)
翻訳されたドキュメント
fiscal declaration
mali bildirim
183
原稿の言語
ckemikushuriri im? si te kam? urojte jesh mire me...
ckemikushuriri im? si te kam? urojte jesh mire me shendet dhe pune. me kap eqeshura kur kujtoj sa kena qesh te daja, nje dite para se te niseshe ne itali. O GOCA KAM FRIKE- thoje ti hahahaha. Je i papare. te perqafoj shume.
翻訳されたドキュメント
come stai cugino mio? ti auguro di stare bene di
Comment vas-tu mon cousin ? Je te souhaite d’aller bien...
How are..
Как поживаешь, мой кузен?
285
原稿の言語
O amor
O amor
O amor é isto
Também é aquilo...
O amor é muito e às vezes pouco
O amor não chega!
Às vezes enfarta
O amor perfuma
E Ã s vezes maltrata!
O amor sufoca
Mas às vezes liberta
O amor é para ti
Também o é para mim
Por isso chega para nós...
O amor embala e desperta
Se o amor é morte,
Também é vida o amor!
Ai o amor…
O amor és tu!
Por favor, solicito a tradução para uma versão de Espanha e não da América Latina. Justifico este pedido por haver grandes diferenças, como certamente saberão. Muito grato!
翻訳されたドキュメント
El amor
11
原稿の言語
poftă bună
poftă bună
翻訳されたドキュメント
Bon appétit
καλή ÏŒÏεξη
شهية طيبة
Buon appetito
Debrit à galon!
713
原稿の言語
Agnes Obel / Riverside
Down by the river by the boats
Where everybody goes to be alone
Where you won’t see any rising sun
Down to the river we will run
When by the water we drink to the dregs
Look at the stones on the riverbed
I can tell from your eyes
You've never been by the Riverside
Down by the water the riverbed
Somebody calls you somebody says
swim with the current and float away
Down by the river everyday
Oh my God I see how everything is torn in the river deep
And I don't know why I go the way
Down by the Riverside
When that old river runs past your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears
I walk to the borders on my own
To fall in the water just like a stone
Chilled to the marrow in them bones
Why do I go here all alone
Down by the Riverside
You can listen to the song over there:
http://www.youtube.com/watch?v=dd-wAkXh_GY
But... the translations have to:
1) Convey the same emotions as the original
2) Rhyme as much as possible
3) Have the same amount of syllable as possible
In other words, the text's integrity is not paramount here; it's more about writing something that could be sing over the real song without sounding weird.
xD
翻訳されたドキュメント
Agnes Obel / Riverside
Ribera
<<
前のページ
•••
31
••
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
••
71
•••
151
••••
次のページ
>>