ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
テキスト
melikes
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım
タイトル
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 1月 23日 08:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 24日 13:25
Tantine
投稿数: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine
2008年 1月 24日 13:49
turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier :
ici
2008年 1月 24日 15:45
Tantine
投稿数: 2747
Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine