Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - mi pensas ke ĉi tiu libro povas malfermi lukon de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

タイトル
mi pensas ke ĉi tiu libro povas malfermi lukon de...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

mi pensas ke ĉi tiu libro povas malfermi lukon de novaj sciaĵoj al ŝatantoj de ĉi tiu sankta lando kaj ĉirkaŭkurigus la junaj esploristoj por koniĝi kun praavaj restaĵoj.

タイトル
I think this book can open a window
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think this book can open a window of new knowledge for those who appreciate this holy land and would convene the young researchers to become acquainted with ancestral remainders.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 4日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 28日 08:35

dramati
投稿数: 972
don't you mean portal not porthole?

2008年 3月 28日 11:00

goncin
投稿数: 3706
David,

The Esperanto word "luko" means exactly "porthole". I think its sense is "a little door" (a not-so-big hole as a portal would be ).

2008年 4月 4日 12:36

dramati
投稿数: 972
Sorry. Porthole is only on ships. Please change it.

2008年 4月 4日 12:40

goncin
投稿数: 3706
Changed for window. Portal is still too much large...

CC: dramati