Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Estou pensando em você. EU SEREI SEMPRE SUA AMIGA...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ノルウェー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Estou pensando em você. EU SEREI SEMPRE SUA AMIGA...
テキスト
wmarcus様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Estou pensando em você. EU SEREI SEMPRE SUA AMIGA SEMPRE.
POR QUE NO BRASIL VOCÊ e meu heroi.
tudo que trouxe dai foi você que me deu vocÊ sabe tenho filhos com 17 anos.
Eu tenho 35 anos. vocÊ foi muito importante para mim.
vamos nos falar .

タイトル
I am thinking of you.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am thinking of you. I WILL ALWAYS BE YOUR FRIEND, ALWAYS.
BECAUSE IN BRAZIL YOU are my hero.
everything I brought from there, came from you. You know, I have 17 year-old children.
I am 35. You were very important to me.
Let's talk to each other.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 15日 15:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 12日 19:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu acho que essa barbaridade deve ser interpretada da seguinte forma, Liloca:

tudo que trouxe daí foi você que me deu, você. Sabe, tenho filhos blablabla

O que conseqüentemente só te faria por mais um you, então deixa.
Obs.: meaning only ligado.

2008年 4月 12日 20:08

lilian canale
投稿数: 14972
Você falou muito bem Casper, "barbaridade"

Mas, fazendo um esforço foi possível traduzi-la.
Esse segundo "you" a que você se referiu é aquele "You know" com que comecei a frase seguinte.


2008年 4月 12日 20:10

casper tavernello
投稿数: 5057
Não. Seria: it was you who gave me, you.
Enfatizando como o "SEMPRE" logo acima.

2008年 4月 14日 01:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly

I've just removed a hyphen, the rest of the English is fine. You made a good job out of a rather difficult source

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 4月 15日 00:29

Tantine
投稿数: 2747
Sorry Folks,

I forgot to set the poll, silly me

Now lets wait and see

Bisous
Tantine