ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire
翻訳してほしいドキュメント
delamare
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire
翻訳についてのコメント
("Le Cid", Corneille)
Francky5591
が最後に編集しました - 2008年 7月 28日 12:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 28日 22:25
pirulito
投稿数: 1180
Maybe "Sine gloria vincit qui sine periculo vincit" would be a good option
Sine gloria vincitur qui sine periculo vincitur.
Cf.
Sénèque, De Providentia III, 4
: Ignominiam iudicat gladiator cum inferiore componi et scit eum sine gloria uinci qui sine periculo uincitur.