ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - libera l' amore o liberatene per sempre
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
libera l' amore o liberatene per sempre
テキスト
byFelix
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
libera l' amore o liberatene per sempre
タイトル
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Liberte o amor ou liberte-se para sempre
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 9月 15日 05:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 13日 14:57
lilian canale
投稿数: 14972
"libert
e-se
"
2008年 9月 13日 17:33
Diego_Kovags
投稿数: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?
2008年 9月 13日 17:48
Allochka
投稿数: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...
O que acham?
2008年 9月 13日 18:38
lilian canale
投稿数: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o inÃcio também seria: "Liber
ate
l'amore...
2008年 9月 14日 01:43
Tiuni
投稿数: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.
2008年 9月 14日 14:25
Anita_Luciano
投稿数: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni
2008年 9月 15日 00:31
elijanko
投稿数: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre