Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - libera l' amore o liberatene per sempre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語スペイン語英語 ブラジルのポルトガル語中国語簡体字中国語ラテン語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
libera l' amore o liberatene per sempre
テキスト
byFelix様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

libera l' amore o liberatene per sempre

タイトル
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 9月 15日 05:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 14:57

lilian canale
投稿数: 14972
"liberte-se"

2008年 9月 13日 17:33

Diego_Kovags
投稿数: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

2008年 9月 13日 17:48

Allochka
投稿数: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

2008年 9月 13日 18:38

lilian canale
投稿数: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

2008年 9月 14日 01:43

Tiuni
投稿数: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

2008年 9月 14日 14:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

2008年 9月 15日 00:31

elijanko
投稿数: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre