ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...
テキスト
Tiago Teixira
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Não me salves, deixa-me estar no escuro
タイトル
Rette mich nicht, lass mich in der Villa der Träumen bleiben...
翻訳
ドイツ語
pirulito
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Rette mich nicht, lass mich im Dunkeln bleiben.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 10日 22:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 6日 09:55
Rodrigues
投稿数: 1621
im Dunkel
n
2008年 10月 7日 14:16
pirulito
投稿数: 1180
às escuras
2008年 10月 8日 17:29
italo07
投稿数: 1474
Pirulito,
Dunkeln
steht nicht im Plural!
CC:
pirulito
2008年 10月 8日 19:18
pirulito
投稿数: 1180
im Plural??? Ich bin nicht so blöd!
às escuras = im Dunkeln
estar no escuro = im Dunkel sein/bleiben
2008年 10月 8日 20:05
italo07
投稿数: 1474
i
m
Dunkel
n
... ich weiß grad nicht welcher Kasus es ist...
2008年 10月 8日 20:05
italo07
投稿数: 1474
vergessen dich zu cc
CC:
pirulito
2008年 10月 8日 20:27
pirulito
投稿数: 1180
estar no escuro = (1) im
Dunkel
sein, fig. in Ungewißheit sein, ahnungslos; (2)
às escuras
, im Dunkeln, ohne Licht bleiben!!!
2008年 10月 8日 20:58
italo07
投稿数: 1474
Can you give me a bridge here?
CC:
Sweet Dreams
2008年 10月 8日 21:04
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Don't rescue me, let me be in the dark.
2008年 10月 8日 21:06
italo07
投稿数: 1474
in the dark = sem luz?
2008年 10月 8日 21:12
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yap.
In the dark - sem luz/no escuro/Ã s escuras...
But, be carefull, because it's not "without light". I just told the meaning, it must be translated just like it is.