Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

タイトル
Não me salves, deixa-me estar na vila dos sonhos...
テキスト
Tiago Teixira様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Não me salves, deixa-me estar no escuro

タイトル
Rette mich nicht, lass mich in der Villa der Träumen bleiben...
翻訳
ドイツ語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Rette mich nicht, lass mich im Dunkeln bleiben.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 10日 22:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 09:55

Rodrigues
投稿数: 1621
im Dunkeln

2008年 10月 7日 14:16

pirulito
投稿数: 1180
às escuras

2008年 10月 8日 17:29

italo07
投稿数: 1474
Pirulito, Dunkeln steht nicht im Plural!

CC: pirulito

2008年 10月 8日 19:18

pirulito
投稿数: 1180
im Plural??? Ich bin nicht so blöd!

às escuras = im Dunkeln
estar no escuro = im Dunkel sein/bleiben

2008年 10月 8日 20:05

italo07
投稿数: 1474
im Dunkeln... ich weiß grad nicht welcher Kasus es ist...

2008年 10月 8日 20:05

italo07
投稿数: 1474
vergessen dich zu cc

CC: pirulito

2008年 10月 8日 20:27

pirulito
投稿数: 1180
estar no escuro = (1) im Dunkel sein, fig. in Ungewißheit sein, ahnungslos; (2) às escuras, im Dunkeln, ohne Licht bleiben!!!

2008年 10月 8日 20:58

italo07
投稿数: 1474
Can you give me a bridge here?

CC: Sweet Dreams

2008年 10月 8日 21:04

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Don't rescue me, let me be in the dark.

2008年 10月 8日 21:06

italo07
投稿数: 1474
in the dark = sem luz?

2008年 10月 8日 21:12

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yap.
In the dark - sem luz/no escuro/às escuras...
But, be carefull, because it's not "without light". I just told the meaning, it must be translated just like it is.