Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -オランダ語 - if you feel like leaving I wont beg ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語トルコ語イタリア語ロシア語オランダ語ドイツ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
if you feel like leaving I wont beg ...
テキスト
akdenizlife様が投稿しました
原稿の言語: 英語

if you feel like leaving I wont beg you to stay
翻訳についてのコメント
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

タイトル
Als je weg wilt gaan
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven
翻訳についてのコメント
"Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan"
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 30日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 28日 18:49

salihinal
投稿数: 54
Als je het gevoel hebt dat je ....

2009年 1月 28日 21:41

aabc
投稿数: 21
zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan"

2009年 1月 29日 10:28

Sofija_86
投稿数: 99
Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.

Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling.

2009年 1月 29日 18:15

Lein
投稿数: 3389
Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels.

2009年 1月 30日 19:18

Sofija_86
投稿数: 99
Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet

Groetjessss

2009年 1月 30日 19:19

Lein
投稿数: 3389
Prima!