ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ドイツ語 - if you feel like leaving I wont beg ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
if you feel like leaving I wont beg ...
テキスト
akdenizlife
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
if you feel like leaving I wont beg you to stay
翻訳についてのコメント
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)
タイトル
Wenn du gehen möchtest, werde ich dich nicht...
翻訳
ドイツ語
Minny
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn du gehen möchtest, werde ich dich nicht anflehen zu bleiben.
翻訳についてのコメント
or: "Wenn du gehen möchtest, halte ich dich nicht auf."
最終承認・編集者
italo07
- 2009年 2月 1日 13:19
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 30日 10:05
vetati
投稿数: 40
Waere es nicht besser wenn dir Ãœbersetzung so aussehe:
"Wenn du gehen möchtest, werde ich dich nicht anflehen zu bleiben"
Aber ansonsten ist der Sinn ja OK.