ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Åž., seni ben kimseye vermem veremem seni ele...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Åž., seni ben kimseye vermem veremem seni ele...
テキスト
zai4eto85
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ş., ben seni kimseye vermem, veremem seni ellere, istemem. Sen benimlesin. Sen beni sevmeyince ben ölürüm.
タイトル
Ш, не мога и нÑма да Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð°...
翻訳
ブルガリア語
FIGEN KIRCI
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語
Ш., не иÑкам, не мога и нÑма да Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð° принадлежиш другиму, ти Ñи заедно Ñ Ð¼ÐµÐ½. Ðз ще умра, ако Ñпреш да ме обичаш.
翻訳についてのコメント
ОригиналниÑÑ‚ текÑÑ‚ не Ñъдържаше никакви препинателни знаци преди да го редактирам!
Ð’ превода, малко промених реда на изразите, но ето го и буквалниÑÑ‚ превод:
'Ш., нÑма да те дам никому, не мога да те дам на чужди ръце, не иÑкам, ти Ñи Ñ Ð¼ÐµÐ½. Ðз ще умра, ако ти не ме обичаш.'
最終承認・編集者
ViaLuminosa
- 2009年 4月 28日 20:31