ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 英語 - I miss you. See you in a couple of ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I miss you. See you in a couple of ...
翻訳してほしいドキュメント
maryyy
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I miss you. See you in a couple of years.
Regards, take care. If you are online sometime we'll get to chat :)
翻訳についてのコメント
Text edited. Before msn style:
"I Miss you
c you in couple of years
regards take care
if you are online sometime we'll get to chat:)"
lilian canale
が最後に編集しました - 2009年 9月 9日 15:41
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 9日 12:37
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
Should this have some editting done?
2009年 9月 9日 15:41
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Tzicu. I guess it's more readable now