Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



83翻訳 - 英語 -セルビア語 - what goes around comes around

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 エスペラントデンマーク語ルーマニア語ギリシャ語アラビア語ハンガリー語ヘブライ語ラテン語アラビア語ルーマニア語英語 スペイン語フランス語日本語トルコ語イタリア語ブルガリア語ロシア語セルビア語スウェーデン語ブラジルのポルトガル語タイ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
what goes around comes around
テキスト
sosana様が投稿しました
原稿の言語: 英語

what goes around comes around

タイトル
Ono što poseješ to i žanješ
翻訳
セルビア語

saÅ¡a様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ono što poseješ to i žanješ.
翻訳についてのコメント
Sve se vraća, sve se plaća
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 9月 20日 20:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 01:07

fikomix
投稿数: 614
Ja mislim da bi vise odgovaralo
"Ono što posiješ to i žanješ"
Ako ne onda
"Sve se vraća sve se plaća"
Nemoj da te Bojana vidi bez kvacica

2009年 9月 18日 21:23

saša
投稿数: 18
MOZDA SI I UPRAVU,DODJE NA SLICNO,ALI JE OVO TVOJE IPAK PRIKLADNIJE .HVALA ZA KVACICE :-)


2009年 9月 19日 12:31

Roller-Coaster
投稿数: 930
@fikomix

@Saša skidam poll sa prevoda kako bi mogla da promeniš kvačice

CC: fikomix

2009年 9月 19日 22:26

saša
投稿数: 18
Hvala,valjda sam promijenila,ali nisam sigurna da sam to odradila ispravno.

2009年 9月 20日 15:32

Roller-Coaster
投稿数: 930
Nema potrebe da stavljas navodnike (osim ako ne postoje u originalnom tekstu), a kvacice na latinicnim slovima su obavezne u prevodu. Eto da znas od sad

Pozz!

Bojana

2009年 9月 20日 16:11

saša
投稿数: 18
Hvala

2009年 9月 20日 19:52

maki_sindja
投稿数: 1206
Bojana, zar ne bi na srpskom ovo trebalo da zvuči:
"Šta poseješ to i žanješ."
ili
"Ono što poseješ to i žanješ."

2009年 9月 20日 20:01

Roller-Coaster
投稿数: 930
Uh jbt Vidim ja nešto ne štima
Hvala Maki, ispravljam.


2009年 9月 20日 20:48

maki_sindja
投稿数: 1206
Nema na čemu

Zaboravih da ti napišem u prethodnoj poruci da ispraviš tekst i u polju za komentare:
"Sve se vraća, se plaća" --> "Sve se vraća, sve se plaća"


2009年 9月 21日 08:10

sosana
投稿数: 5
Hvala svima, nisam imala pojma za te kvačice. Umalo da nadrljam