ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
テキスト
PaulinhaJ
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
タイトル
Each one has from me ...
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Each one has from me exactly what he has captivated.
翻訳についてのコメント
each one /each person
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 12月 13日 13:36
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 13日 21:02
Aneta B.
投稿数: 4487
shouldn't be "by what" ?
2009年 12月 13日 23:21
lilian canale
投稿数: 14972
2009年 12月 13日 23:43
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm. Maybe I am wrong, but I always thought that the verb "captivate" in an active voice is always followed by "with"
"She
captivated
everybody
with
her beauty"
and in a passive voice, followed by "by":
"He was
captivated by
her beauty"
2009年 12月 13日 23:52
lilian canale
投稿数: 14972
Well, that's not the case here.
"captivate" is used as "conquer" in this sentence.
2009年 12月 13日 23:54
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, is this possible? I thought only "captive" can mean "conquer", not "captivate".
2009年 12月 14日 00:01
lilian canale
投稿数: 14972
"captive" is either a noun or an adjective. The verb is "captivate"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.
2009年 12月 14日 00:05
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, sorry I meant rather "capture".
I didn't know the meaning of "captivate" as ""conquer". My dictionary (Cambridge) doesn't show it at all. But ok. I am going to accept your explanation. Thanks!