Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Se um dia alguém mandou Ser o que sou e o que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Se um dia alguém mandou Ser o que sou e o que...
テキスト
Kris Van Elshocht様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Se um dia alguém mandou
Ser o que sou e o que gostar
Não sei quem sou e vou mudar
Ser aquilo que eu sempre quis
E se acaso você me diz
Que sonha um dia em ser feliz
Vê se fala sério
Pra que chorar sua magoa?
Se afogando em agonia
Contra tempestade em copo d'água
Dance o xote da alegria--a----ra--re--re
Um dê run dê run dê
翻訳についてのコメント
Traducir al espanol latino por favor.

タイトル
Si un día alguién mandó ser lo que soy y lo que...
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Si un día alguién mandó
que fuese lo que soy y lo que me guste
No sé quién soy y voy a cambiar
Ser aquello que siempre quise ser
Y si acaso usted me dice
Que sueña un día con ser feliz
Vea si habla en serio
¿Para qué llorar su pena?
Ahogándose en agonía
Contra la tempestad en un vaso de agua
Baile y salte de alegria-- a---ra--re--re
Uno dé run dé run dé
最終承認・編集者 guilon - 2007年 6月 2日 10:26