ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
翻訳してほしいドキュメント
Adriana P
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
翻訳についてのコメント
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Francky5591
が最後に編集しました - 2007年 10月 17日 20:00
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 17日 19:42
turkishmiss
投稿数: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
2007年 10月 17日 20:01
Francky5591
投稿数: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
2007年 10月 17日 20:06
casper tavernello
投稿数: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
2007年 10月 17日 21:04
Angelus
投稿数: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
2007年 10月 18日 09:49
Menininha
投稿数: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...