Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Italian - caut chirie

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianItalian

Category Daily life - Daily life

Title
caut chirie
Text
Submitted by marina3
Source language: Romanian

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

Title
cerco affitto
Translation
Italian

Translated by Oana F.
Target language: Italian

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
Validated by ali84 - 24 April 2008 18:10





Last messages

Author
Message

23 April 2008 23:13

ali84
Number of messages: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

24 April 2008 18:10

Oana F.
Number of messages: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

24 April 2008 17:54

ali84
Number of messages: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

24 April 2008 18:10

Oana F.
Number of messages: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.