Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Aşağıda tur rehberimizin raporunu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Business / Jobs

Title
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Text
Submitted by gkyndgn
Source language: Turkish

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Remarks about the translation
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Title
You can find...
Translation
English

Translated by sunsetter
Target language: English

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Remarks about the translation
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Validated by lilian canale - 13 May 2008 15:27





Last messages

Author
Message

10 May 2008 01:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 May 2008 19:49

sunsetter
Number of messages: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 May 2008 21:22

lilian canale
Number of messages: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 May 2008 12:05

sunsetter
Number of messages: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 May 2008 20:10

katranjyly
Number of messages: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 May 2008 09:23

merdogan
Number of messages: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)