Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - Waiting up in heaven I was never far from you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGreek

Title
Waiting up in heaven I was never far from you...
Text
Submitted by NatassaEva
Source language: English

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Title
Περιμένοντας ...
Translation
Greek

Translated by sofibu
Target language: Greek

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Validated by Mideia - 21 September 2008 22:10





Last messages

Author
Message

8 September 2008 00:40

reggina
Number of messages: 302
heaven: παράδεισος?

8 September 2008 12:50

mingtr
Number of messages: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 September 2008 14:12

sofibu
Number of messages: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 September 2008 14:29

reggina
Number of messages: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 September 2008 15:15

gigi1
Number of messages: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 September 2008 23:59

sofibu
Number of messages: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 September 2008 00:12

sofibu
Number of messages: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 September 2008 13:04

Mideia
Number of messages: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 September 2008 20:42

Mideia
Number of messages: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 September 2008 07:55

AspieBrain
Number of messages: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 September 2008 19:19

irini
Number of messages: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 September 2008 19:24

Mideia
Number of messages: 949

21 September 2008 21:31

irini
Number of messages: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 September 2008 22:07

Mideia
Number of messages: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 September 2008 22:12

Mideia
Number of messages: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 September 2008 04:34

irini
Number of messages: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.