Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRumänischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Übermittelt von danna_lov
Herkunftssprache: Türkisch

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Traduction
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von J4MES
Zielsprache: Französisch

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Bemerkungen zur Übersetzung
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 August 2008 10:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 August 2008 16:08

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 August 2008 18:53

J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
Je rectifie, merci