Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiRumunskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Podnet od danna_lov
Izvorni jezik: Turski

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Natpis
Traduction
Prevod
Francuski

Preveo J4MES
Željeni jezik: Francuski

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Napomene o prevodu
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 12 Avgust 2008 10:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Avgust 2008 16:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Avgust 2008 18:53

J4MES
Broj poruka: 58
Je rectifie, merci