Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransRoemeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Opgestuurd door danna_lov
Uitgangs-taal: Turks

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Traduction
Vertaling
Frans

Vertaald door J4MES
Doel-taal: Frans

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Details voor de vertaling
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 augustus 2008 10:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2008 16:08

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 augustus 2008 18:53

J4MES
Aantal berichten: 58
Je rectifie, merci