Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРумунськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Текст
Публікацію зроблено danna_lov
Мова оригіналу: Турецька

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Заголовок
Traduction
Переклад
Французька

Переклад зроблено J4MES
Мова, якою перекладати: Французька

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Пояснення стосовно перекладу
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Затверджено Francky5591 - 12 Серпня 2008 10:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2008 16:08

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Серпня 2008 18:53

J4MES
Кількість повідомлень: 58
Je rectifie, merci