Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaRomenceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Metin
Öneri danna_lov
Kaynak dil: Türkçe

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Başlık
Traduction
Tercüme
Fransızca

Çeviri J4MES
Hedef dil: Fransızca

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2008 10:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2008 16:08

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Ağustos 2008 18:53

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Je rectifie, merci