בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
טקסט
נשלח על ידי
danna_lov
שפת המקור: טורקית
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler
שם
Traduction
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
J4MES
שפת המטרה: צרפתית
Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
הערות לגבי התרגום
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 12 אוגוסט 2008 10:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 אוגוסט 2008 16:08
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi J4MES
Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.
"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu
afin
que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."
Je l'ai soumis à un poll.
Bises
Tantine
3 אוגוסט 2008 18:53
J4MES
מספר הודעות: 58
Je rectifie, merci