Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरोमानियनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
हरफ
danna_lovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

शीर्षक
Traduction
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 12日 10:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 3日 16:08

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

2008年 अगस्त 3日 18:53

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Je rectifie, merci