Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Schwedisch - Хороший альбом, главное успеть купить пока не...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischSchwedischMongolisch

Kategorie Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Хороший альбом, главное успеть купить пока не...
Text
Übermittelt von soundfreak
Herkunftssprache: Russisch

Хороший альбом, главное успеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетятся очень быстро.

По-моему, намечается очень и очень приятный альбом :)

Titel
En ny skiva
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Piagabriella
Zielsprache: Schwedisch

Det är en bra skiva, så det viktigaste är att hinna köpa den innan den är slutsåld.
Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort.

Jag tror att det är en mycket, mycket bra skiva som kommer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 22 November 2009 13:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 November 2009 18:09

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
The word "eftersom" - since, has no expression in the translation.

21 November 2009 19:18

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Hm... I think my variant is not too bad either, but of course Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort" is also a good option.
I want to change to future tense in any case, to write in "present with meaning of future" was a bit of a mistake. IOf whole text is talking about the same album, which I guess is the case, then it should be future tense! ("Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." )

Själv skulle jag i alla fall vilja ändra till "Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." Eftersom sista meningen är i futurum, låter ju det mycket bättre. Skivan verkar ju inte finnas till salu nu, utan kommer att komma. Det var en miss...

22 November 2009 08:41

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Det låter vettigt Pia! Om du korr. så godkänner jag den sedan. Ser nu (när den engelska översättningen är accepterad) att jairhaas har rätt... det står inte "eftersom" någonstans, så jag tror på ditt senare förslag

"Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort"

22 November 2009 13:38

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Nu är det ändrat!

22 November 2009 13:41

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Nu är den godkänd