Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Σουηδικά - Хороший альбом, главное успеть купить пока не...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΣουηδικάΜογγολικά

Κατηγορία Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Хороший альбом, главное успеть купить пока не...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από soundfreak
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Хороший альбом, главное успеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетятся очень быстро.

По-моему, намечается очень и очень приятный альбом :)

τίτλος
En ny skiva
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Det är en bra skiva, så det viktigaste är att hinna köpa den innan den är slutsåld.
Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort.

Jag tror att det är en mycket, mycket bra skiva som kommer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 22 Νοέμβριος 2009 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Νοέμβριος 2009 18:09

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
The word "eftersom" - since, has no expression in the translation.

21 Νοέμβριος 2009 19:18

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hm... I think my variant is not too bad either, but of course Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort" is also a good option.
I want to change to future tense in any case, to write in "present with meaning of future" was a bit of a mistake. IOf whole text is talking about the same album, which I guess is the case, then it should be future tense! ("Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." )

Själv skulle jag i alla fall vilja ändra till "Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." Eftersom sista meningen är i futurum, låter ju det mycket bättre. Skivan verkar ju inte finnas till salu nu, utan kommer att komma. Det var en miss...

22 Νοέμβριος 2009 08:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det låter vettigt Pia! Om du korr. så godkänner jag den sedan. Ser nu (när den engelska översättningen är accepterad) att jairhaas har rätt... det står inte "eftersom" någonstans, så jag tror på ditt senare förslag

"Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort"

22 Νοέμβριος 2009 13:38

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Nu är det ändrat!

22 Νοέμβριος 2009 13:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Nu är den godkänd