Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Шведский - Хороший альбом, главное успеть купить пока не...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийШведскийМонгольский

Категория Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Хороший альбом, главное успеть купить пока не...
Tекст
Добавлено soundfreak
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Хороший альбом, главное успеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетятся очень быстро.

По-моему, намечается очень и очень приятный альбом :)

Статус
En ny skiva
Перевод
Шведский

Перевод сделан Piagabriella
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Det är en bra skiva, så det viktigaste är att hinna köpa den innan den är slutsåld.
Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort.

Jag tror att det är en mycket, mycket bra skiva som kommer.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 22 Ноябрь 2009 13:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Ноябрь 2009 18:09

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
The word "eftersom" - since, has no expression in the translation.

21 Ноябрь 2009 19:18

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hm... I think my variant is not too bad either, but of course Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort" is also a good option.
I want to change to future tense in any case, to write in "present with meaning of future" was a bit of a mistake. IOf whole text is talking about the same album, which I guess is the case, then it should be future tense! ("Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." )

Själv skulle jag i alla fall vilja ändra till "Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." Eftersom sista meningen är i futurum, låter ju det mycket bättre. Skivan verkar ju inte finnas till salu nu, utan kommer att komma. Det var en miss...

22 Ноябрь 2009 08:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Det låter vettigt Pia! Om du korr. så godkänner jag den sedan. Ser nu (när den engelska översättningen är accepterad) att jairhaas har rätt... det står inte "eftersom" någonstans, så jag tror på ditt senare förslag

"Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort"

22 Ноябрь 2009 13:38

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Nu är det ändrat!

22 Ноябрь 2009 13:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Nu är den godkänd