Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Sueco - Хороший альбом, главное успеть купить пока не...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsSuecoMongol

Categoria Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Хороший альбом, главное успеть купить пока не...
Texto
Enviado por soundfreak
Língua de origem: Russo

Хороший альбом, главное успеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетятся очень быстро.

По-моему, намечается очень и очень приятный альбом :)

Título
En ny skiva
Tradução
Sueco

Traduzido por Piagabriella
Língua alvo: Sueco

Det är en bra skiva, så det viktigaste är att hinna köpa den innan den är slutsåld.
Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort.

Jag tror att det är en mycket, mycket bra skiva som kommer.
Última validação ou edição por pias - 22 Novembro 2009 13:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Novembro 2009 18:09

jairhaas
Número de mensagens: 261
The word "eftersom" - since, has no expression in the translation.

21 Novembro 2009 19:18

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hm... I think my variant is not too bad either, but of course Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort" is also a good option.
I want to change to future tense in any case, to write in "present with meaning of future" was a bit of a mistake. IOf whole text is talking about the same album, which I guess is the case, then it should be future tense! ("Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." )

Själv skulle jag i alla fall vilja ändra till "Eftersom det bara är 100 kopior tror jag att de KOMMER ATT TA slut väldigt fort." Eftersom sista meningen är i futurum, låter ju det mycket bättre. Skivan verkar ju inte finnas till salu nu, utan kommer att komma. Det var en miss...

22 Novembro 2009 08:41

pias
Número de mensagens: 8113
Det låter vettigt Pia! Om du korr. så godkänner jag den sedan. Ser nu (när den engelska översättningen är accepterad) att jairhaas har rätt... det står inte "eftersom" någonstans, så jag tror på ditt senare förslag

"Jag tror att 100 kopior kommer att ta slut ganska fort"

22 Novembro 2009 13:38

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Nu är det ändrat!

22 Novembro 2009 13:41

pias
Número de mensagens: 8113
Nu är den godkänd