Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Att fela är mänskligt

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvensktFransktSerbisktBosnisktHebraisktEnsktDansktKroatiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Att fela är mänskligt
Tekstur
Framborið av mibis13
Uppruna mál: Svenskt Umsett av pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Heiti
To err is human, to forgive divine
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Góðkent av Francky5591 - 23 Februar 2009 11:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2009 20:11

milkman
Tal av boðum: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Februar 2009 20:13

milkman
Tal av boðum: 773
Well, I think so...

22 Februar 2009 14:10

soitim
Tal av boðum: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Februar 2009 15:28

pias
Tal av boðum: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Februar 2009 00:11

Proof
Tal av boðum: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Februar 2009 00:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972


CC: Proof