Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - non potrò fare ciò come mi pare.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktEnskt

Heiti
non potrò fare ciò come mi pare.
Tekstur
Framborið av niko91
Uppruna mál: Italskt Umsett av luicric

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.

Heiti
I won't to be able to do that as I like to do it.
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

I won't be able to do as I would like to.
It seemed that many things should be said about Latin literature.
It seems to some people I was happy.
It didn't seem to me you were brave enough.
Góðkent av dramati - 9 Januar 2008 18:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2008 16:34

dramati
Tal av boðum: 972
It will pass in English, however the first line is awkward just the same. What makes it so is the word "that" in the sentence "I won't to be able to do that as I like to do it".
Possible alternatives which are less awkward in English:
I won't be able to do as I like to.
I won't be able to do as I would have liked to.
I won't be able to do that as I would have liked to do it.
I won't be able to do that as I would like to.

And so on. But it is good enough as it stands to be put to a vote.

9 Januar 2008 16:50

goncin
Tal av boðum: 3706
Thanks, David!

It was just tough to me to translate that "come mi pare" from Italian. That's too "Latin" to be expressed properly in English.