Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - so whats up hi ma dear frnd hw r u? hiiiiiiii...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
so whats up hi ma dear frnd hw r u? hiiiiiiii...
Tekstur
Framborið av Clayana
Uppruna mál: Enskt

so whats up
hi ma dear frnd hw r u?
hiiiiiiii
hi friend do u know my friend Andrea in u r country Brazil .....so nice to meet u.......
camera there
hey atleast do u know engish???????????

Heiti
Fala! Olá meu querido amigo, como você está? Oiiiiiii....
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Fala!
Olá meu querido(a) amigo(a), como você está?
Oiiiiiii
Oi amigo(a), você sabe se minha amiga Andrea está em seu país, Brasil... tão legal te encontrar!
Tem câmera aí?
Ei, pelo menos você sabe inglês???????
Viðmerking um umsetingina
Pode ser também "meu amigo Andrea", se ele for homem, provavelmente de origem italiana.
Góðkent av casper tavernello - 22 Januar 2008 23:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2008 01:06

Angelus
Tal av boðum: 1227
Na verdade não sei se diz: "você sabe se minha amiga Andrea está em seu país", pois ali não se vê o verbo to be.
Pela primeira lida traduzi como: você conhece minha amiga Andrea do seu país?

Também não se deve misturar segunda pessoa com terceira


22 Januar 2008 21:39

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Que texto mais esquisito!

23 Januar 2008 10:01

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
É verdade... esse texto é mesmo esquisito, mas é típico de um chat, onde sempre ha supressões e contrações de palavras. Nesse caso, acabei tendo que adaptá-lo para que ele fizesse algum sntido, preenchendo letras ou palavras.
Concordo com o Angelus, também é possível que ele esteja dizendo "Você conhece minha amiga Andrea do seu país?", no caso de autor do texto ter uma visão diminuta do Brasil.