Merhaba canımıniçi seni öylesine seviyorum ki,sensiz uzaklarda olmuyor canımıniçi olmuyor.Öyle birşey ki bu sana olan sevdam tarif etmek mümkün değil.Bil ki sen benim vazgeçilmezimsin.Seni ölümüne seviyorum bebeğim
Viðmerking um umsetingina
Bu çeviri İngiltere ingilizcesine göre çevirilecektir.Saygılarımla
Hello my sweetheart, I love you so much that when I am far away without you it is no go my darling, no go! My love for you is such an impossible thing to define. Be aware that you are indispensable to me. I love you to death my baby.
the second one [Be aware that you are indispensable to me] is ok but it is better not to change the first one because it doesnt give the same meaning..
If what is impossible to be defined is "my love for you", that's the subject.
Or, you can say:
"There is something impossible to define: my love for you", but I still think my first suggestion would be better.
I don't understand how the meaning could change...