Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba canımıniçi seni öylesine seviyorum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Merhaba canımıniçi seni öylesine seviyorum...
テキスト
msoner様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba canımıniçi seni öylesine seviyorum ki,sensiz uzaklarda olmuyor canımıniçi olmuyor.Öyle birşey ki bu sana olan sevdam tarif etmek mümkün değil.Bil ki sen benim vazgeçilmezimsin.Seni ölümüne seviyorum bebeğim
翻訳についてのコメント
Bu çeviri İngiltere ingilizcesine göre çevirilecektir.Saygılarımla

タイトル
sweetie
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello my sweetheart, I love you so much that when I am far away without you it is no go my darling, no go! My love for you is such an impossible thing to define. Be aware that you are indispensable to me. I love you to death my baby.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 24日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 04:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Handyy,

"It's such a thing that it is impossible to define my love for you"

What about turn that line into:

"My love for you is such an impossible thing to define".

And perhaps
"Know that you are my indispensable" into:

"Be aware that you are indispensable to me"

What do you think?

2008年 6月 23日 18:41

handyy
投稿数: 2118
Hi Lilian,

the second one [Be aware that you are indispensable to me] is ok but it is better not to change the first one because it doesnt give the same meaning..

2008年 6月 23日 18:57

lilian canale
投稿数: 14972
But it doesn't sound well...

If what is impossible to be defined is "my love for you", that's the subject.
Or, you can say:
"There is something impossible to define: my love for you", but I still think my first suggestion would be better.

I don't understand how the meaning could change...

2008年 6月 23日 23:31

handyy
投稿数: 2118
My love for you is such a thing that it is impossible to define it.

what do you think now?

2008年 6月 24日 00:26

lilian canale
投稿数: 14972
"My love for you is something impossible to define (be defined)."

2008年 6月 24日 13:41

handyy
投稿数: 2118
Ok Lilian, I'll edit it..