Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Language-comment-lesson

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktItalsktRumensktKatalansktSpansktTurkisktTýkstKinesisktAlbansktPortugisiskt brasilisktPortugisisktBulgarsktPolsktKinesiskt einfaltJapansktHollendsktEsperantoHebraisktSvensktRussisktKroatisktGriksktDansktUngarsktHindisktKoreisktKekkiskt

Heiti
Language-comment-lesson
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Language used to comment the lesson
Viðmerking um umsetingina
It's about a language lesson. There are 2 languages in the lesson : the taught language and the language used to describe and explain the lesson. "Language used to comment the lesson" represents the latest.

Heiti
Γλώσσα-σχόλιο-μάθημα
Umseting
Grikskt

Umsett av imen
Ynskt mál: Grikskt

Γλώσσα που χρησιμοποιείται για να σχολιαστεί το μάθημα
Góðkent av irini - 10 August 2006 14:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 August 2006 22:00

irini
Tal av boðum: 849
I need more info to know if this is a good translation or needs some very slight editing to be correct. Where is this phrase from? Some more context would be much appreciated.

10 August 2006 07:11

cucumis
Tal av boðum: 3785
It's about a language lesson. There are 2 languages in the lesson : the taught language and the language used to describe and explain the lesson. "Language used to comment the lesson" represents the latest.