Umseting - Franskt-Latín - Sénéque voit des livres dans des bibliothèques en...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Mentan Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Sénéque voit des livres dans des bibliothèques en... | | Uppruna mál: Franskt
Sénéque voit des livres dans des bibliothèques en thuya et en ivoire. Les oeuvres d'auteurs inconnus ne sont pas utiles pour Sénèque. Dans les bibliothèques des maîtres de maison ignorants,tu verras des oeuvres d'auteurs inconnus. | Viðmerking um umsetingina | Ce sont des phrases différentes. |
|
| 3 Einzelsätze über Seneca | | Ynskt mál: Latín
1 Seneca videt libros eburneos et ex ligno thuyense* in bibliothecis 2 Opera auctorum ignotorum Senecae inutilia sunt 3 Bibliothecis dominorum **inculturum videbis opera auctorum ignotorum
| Viðmerking um umsetingina | Seneca (lat. Lucius Annaeus Seneca) * im Jahre 4 v.d.Z. + 4.April 65.
1. Seneca sah die Bücher in den Bibliotheken aus Thuya Holz und aus Elfenbein 2. Die Bücher unbekannter Autoren waren dem Seneca unnütz. 3.In den Bibliotheken der ungebildeten Hausherren? Wirst du die Werke unbekannter Autoren sehen.
Eburneus = elfenbeinern Thuya ist ein wohlriechendes Furnierholz muss umschrieben werden „aus Thuya-Holz“ Maître de maison nicht mit Hausmeister pbersetzen. Vermutlich Fehler.bei Rückübersetzung aus dem Lateinischen Major domus Hausverwalter * im spätlat. werden Städtenamen zu Adjektiven durch die Endung -ensi, Jenensis der Jenaer Student. Vinum Herbipolense würzburgischer Wein
|
|
Góðkent av jufie20 - 18 Oktober 2008 07:23
|