Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - zenci kadinin zayiflamasi icin bol bol si icmesi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
zenci kadinin zayiflamasi icin bol bol si icmesi...
Tekstur
Framborið av cemal the player
Uppruna mál: Turkiskt

zenci kadinin zayiflamasi icin bol bol si icmesi az yemek spor yani diyete baslmasi gerekiyor
Viðmerking um umsetingina
lutfen yardim edin odevim var onun icin bana bu lazim

Heiti
This black woman
Umseting
Enskt

Umsett av gizmo5
Ynskt mál: Enskt

This black woman has to drink a lot of water, eat less than usual and work out for losing weight. I mean she needs to start dieting.
Góðkent av lilian canale - 22 November 2008 02:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 November 2008 13:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Before edits:
"This black woman has to drink a lot of water, eat less than usual and working out for lose weight. I mean she needs start to diet."

18 November 2008 13:23

gizmo5
Tal av boðum: 12
thanks

18 November 2008 13:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Why did you re-edit ? That's wrong. After a poll is set you shouldn't make edits unless the expert agrees, OK?
I'll correct that again and please, no more edits!

18 November 2008 13:38

gizmo5
Tal av boðum: 12
I am so sorry this situation is never happens to me before and I didnt know that. OK next time I will know what I am suppose to do.

18 November 2008 14:26

serba
Tal av boðum: 655
there is no "this" in Turkish context.

18 November 2008 15:03

gizmo5
Tal av boðum: 12
Evet cümlede "this" olmadığının bende farkındayım ama "this" kullanmadan sadece black woman yazarsamda genel bir anlamı olacakmış gibi göründü sanki bütün zenci kadınları kastediyormuşcasına tabi "this" kullanımı doğru olmayabilir o ayrı.

18 November 2008 20:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
This is a homework.
not to translate