Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Serbiskt - Neque enim illo praeter mercatores adit quisquam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSerbiskt

Bólkur Setningur - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Neque enim illo praeter mercatores adit quisquam...
Tekstur
Framborið av xIvanaxD
Uppruna mál: Latín

Neque enim illo praeter mercatores adit quisquam neque iis ipsis quidquam praeter oram maritimam notum est.

Heiti
Jer niko osim trgovaca ne ide kod njih, a oni sami ništa ne znaju osim pogeda na more.
Umseting
Serbiskt

Umsett av Comv
Ynskt mál: Serbiskt

Jer niko osim trgovaca ne ide kod njih, a oni sami ništa ne znaju osim pogleda na more.
Góðkent av Roller-Coaster - 22 Mars 2009 14:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2009 23:32

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Comv, nesto mi se prevod ne uklapa u verziju na engleskom jeziku. 'Ajde probaj malko da ga doteras, molim te.

Pozdrav!

RC

13 Mars 2009 20:45

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Izvini Comv, ali još uvek nije dobro.

Jer niko osim trgovaca ne ide do njih*, a oni ništa ne znaju osim pogleda na more.

*njih zbog sugestije u polju za komentare u engleskoj verziji

Draga, imaš li neku sugestiju?
hvala ti

CC: Cinderella

13 Mars 2009 22:24

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ne, ovo definitivno nije dobro. Ako gledamo engleski, ne odgovara, a sama rečenica je veoma neprecizna. Latinski sam učila 4 godine, ali pre 26 godina. Morala bi da se podsećam, a danas sam malo bolesna, pa ne mogu. Ako niko ne pomogne ovih dana, tražićemo rešenje od ponedeljka.

15 Mars 2009 20:41

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Slažem se sa tobom, Bojana.

"Jer niko osim trgovaca ne ide do (kod) njih, a oni sami ništa ne znaju osim pogeda na more."

Mislim da je Comv pobrkao "except" sa "accept".