Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-セルビア語 - Neque enim illo praeter mercatores adit quisquam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 セルビア語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Neque enim illo praeter mercatores adit quisquam...
テキスト
xIvanaxD様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Neque enim illo praeter mercatores adit quisquam neque iis ipsis quidquam praeter oram maritimam notum est.

タイトル
Jer niko osim trgovaca ne ide kod njih, a oni sami ništa ne znaju osim pogeda na more.
翻訳
セルビア語

Comv様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Jer niko osim trgovaca ne ide kod njih, a oni sami ništa ne znaju osim pogleda na more.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 3月 22日 14:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 12日 23:32

Roller-Coaster
投稿数: 930
Comv, nesto mi se prevod ne uklapa u verziju na engleskom jeziku. 'Ajde probaj malko da ga doteras, molim te.

Pozdrav!

RC

2009年 3月 13日 20:45

Roller-Coaster
投稿数: 930
Izvini Comv, ali još uvek nije dobro.

Jer niko osim trgovaca ne ide do njih*, a oni ništa ne znaju osim pogleda na more.

*njih zbog sugestije u polju za komentare u engleskoj verziji

Draga, imaš li neku sugestiju?
hvala ti

CC: Cinderella

2009年 3月 13日 22:24

Cinderella
投稿数: 773
Ne, ovo definitivno nije dobro. Ako gledamo engleski, ne odgovara, a sama rečenica je veoma neprecizna. Latinski sam učila 4 godine, ali pre 26 godina. Morala bi da se podsećam, a danas sam malo bolesna, pa ne mogu. Ako niko ne pomogne ovih dana, tražićemo rešenje od ponedeljka.

2009年 3月 15日 20:41

maki_sindja
投稿数: 1206
Slažem se sa tobom, Bojana.

"Jer niko osim trgovaca ne ide do (kod) njih, a oni sami ništa ne znaju osim pogeda na more."

Mislim da je Comv pobrkao "except" sa "accept".