Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Превод на латинската молитва Salve, Regina

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Heiti
Превод на латинската молитва Salve, Regina
Tekstur
Framborið av Dobrichka
Uppruna mál: Latín

Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Viðmerking um umsetingina
Здравейте! Намерих в интернет дословен превод на Отче наш и Ave Maria, но това бяха единствените молитви от латински, които успях да открия. Бих искала да имам превод и на тази, както и на Credo Apostolorum, но нейния текст ще изпратя ако изобщо е възможно да се извършва такъв превод. Предварително благодаря!

Heiti
Hail, holy Queen
Umseting
Enskt

Umsett av hanternoz
Ynskt mál: Enskt

Hail holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.

To thee do we cry, poor banished children of Eve,
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
in this valley of tears.

Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us.

And after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Viðmerking um umsetingina
This is an old Christian prayer. Here is the usual translation in English in the Catholic Church.
Góðkent av lilian canale - 26 Apríl 2009 14:55