Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Duci ptotinus jussit ; ne tamen omnia inhumane...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Heiti
Duci ptotinus jussit ; ne tamen omnia inhumane...
Tekstur
Framborið av monzoo
Uppruna mál: Latín

"Duci protinus jussit ; ne tamen omnia inhumane faceret adversum patrem, ad cenam illum eo die invitavit. Propinavit illi Caesar heminam et posuit illi custodem : perduravit miser non aliter quam si filii sanguinem biberet."
Viðmerking um umsetingina
<edit> "ptotinus" with "protinus"</edit> (05/05francky thanks to translator's notification)

Heiti
Il ordonna qu'on le mène au supplice...
Umseting
Franskt

Umsett av chronotribe
Ynskt mál: Franskt

Il ordonna qu'on le mène au supplice ; afin cependant de ne pas agir sans aucune courtoisie à l'égard d'un père, il l'invita à dîner ce jour-là. César lui offrit à boire une hémine et plaça un garde près de lui : le malheureux endura cela tout comme s'il eût bu le sang de son fils.
Viðmerking um umsetingina
"duci pRotinus jussit"
"adversus patrem" selon le contexte : devant son père/à l'égard d'un père
Caesar : titre des empereurs (il ne s'agit sans doute pas ici de Caius Iulius Caesar)
Hémine : mesure d'un liquide = 0,27 l.
Góðkent av Francky5591 - 5 Mai 2009 17:19