| | |
| | 24 Apríl 2009 23:57 |
| | This one is for Cat Cartier. She knows it's out of frame , so couldn't we do this way: "Jeg"har mange bilder av deg i hodet til alle slags tider".
CC: Francky5591 |
| | 25 Apríl 2009 00:00 |
| | Problem is that my Norwegian is worse again than my German! How's yours?
CC: gamine |
| | 25 Apríl 2009 00:03 |
| | Well i am really getting better but that man i am corresponding with writes like he speaks...so i guess that's what attracts me but at teh same time he is hard to understand....How are you btw? |
| | 25 Apríl 2009 00:07 |
| | Not bad. Do you want me to translate it. |
| | 25 Apríl 2009 00:10 |
| | Oui stp. Je donne une conférence ce soir à l'université mais serai de retour vers 11h00 ce soir. Merci Francky |
| | 25 Apríl 2009 00:13 |
| | Hi Cat! I'm fine thanks, all time sneaking around after texts that are out of frame!
Note that sometimes I would like to leave some of them go through and be translated, as I told Ian once, I'm trying to be as consensual as possible!
so what do you think about Lene's suggestion of edit before we set this text back to translation? |
| | 25 Apríl 2009 00:15 |
| | |
| | 25 Apríl 2009 00:16 |
| | Who's Lene? I haven't seen that? But as i said, anything goes. I can't give you the context so i will take what i get with pleasure! |
| | 25 Apríl 2009 00:17 |
| | Lene is gamine (and vice versa!) |
| | 25 Apríl 2009 00:17 |
| | Well i am not having a conversation. I just have to leave now. I will come back. Et merci en passant! |
| | 25 Apríl 2009 00:19 |
| | |
| | 25 Apríl 2009 00:22 |
| | |
| | 25 Apríl 2009 00:33 |
| | It's done. Have a look at my translation or here it is:
I "have many pictures of you in my head for each instant."
Word by word: "have many pictures of you in my head for all kind of moments/instant". |