| |
|
Umseting - Franskt-Bulgarskt - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg | S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci. | | Uppruna mál: Franskt
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci. | Viðmerking um umsetingina | This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed. |
|
| МолÑ, прегледайте отново Ñтраницата. | | Ynskt mál: Bulgarskt
МолÑ, прегледайте отново Ñтраницата. | Viðmerking um umsetingina | I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"? |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Mars 2009 14:19 | | | Hi Via,
"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )
So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine. | | | 29 Mars 2009 14:34 | | | | | | 29 Mars 2009 17:47 | | | I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back... |
|
| |
|