Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - ممكن خدمة روبيرتو..أريد قارورة ويسكي الا ممكن...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ممكن خدمة روبيرتو..أريد قارورة ويسكي الا ممكن...
Tekstur
Framborið av شامة
Uppruna mál: Arabiskt

ممكن خدمة روبيرتو..أريد قارورة ويسكي الا ممكن ضروريغذا واسفة على الازعاج

Heiti
Peux tu me rendre un service Roberto ? J'ai besoin d'une bouteille de Whisky si possible...
Umseting
Franskt

Umsett av Belhassen
Ynskt mál: Franskt

Roberto, peux tu me rendre un service ? J'ai besoin d'une bouteille de Whisky si possible. J'en ai un besoin urgent pour demain. Désolée pour le dérangement.
Viðmerking um umsetingina
Il s'agit d'un message en arabe plutôt dialectal et en style télégraphique
Góðkent av turkishmiss - 28 September 2009 02:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2009 14:33

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
May I have a bridge here please?

CC: jaq84

26 September 2009 19:09

jaq84
Tal av boðum: 568
"A favor Roberto (May I ask you a favor Roberto?) I urgently need(am in urgent need for) a bottle of whisky tomorrow. Sorry for the inconvinience."
I have to tell you that I'm a bit inspired by the french version because the original text wasn't as clear as the translation.

28 September 2009 02:10

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Jaq84