Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - turret

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
turret
Tekstur
Framborið av cippa lippa
Uppruna mál: Turkiskt

Sn Ali,

Asagidaki sorulara Sibel Hn ile gorusup cevap vereyim mi, siz Mr Nemo ile gorusmeleriniz dahilinde mi degerlendireceksiniz?

Heiti
Torretta
Umseting
Italskt

Umsett av keykubad
Ynskt mál: Italskt

Caro Ali,

Dopo essermi visto con la Signora Sibel dovrei rispondere alle domande?
Lei le valuterà durante l'incontro con il Signor Nemo?
Viðmerking um umsetingina
La prima domanda presenta, nella versione italiana, una certa ambiguità dovuta all'attributo della parola "domande" (sorular). A questo sostantivo è infatti messa in relazione la parola "asadaki", che letteralmente significherebbe "che stanno sotto". Ora, questo è l'unico punto di difficile comprensione poichè richiede una conoscenza prerequisita del contesto nel quale il discorso si colloca.
Góðkent av luccaro - 12 September 2006 14:47