Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



190Umseting - Enskt-Turkiskt - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktArabisktTýkstSpansktTurkisktKinesisktItalsktRumensktPortugisiskt brasilisktPortugisisktBulgarsktHollendsktRussisktGriksktPolsktSerbisktHebraisktAlbansktLatínPersiskt

Bólkur Dagliga lívið - Útbúgving

Heiti
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Tekstur
Framborið av SERRENA
Uppruna mál: Enskt Umsett av Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Viðmerking um umsetingina
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Heiti
Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

Su herkesin iÅŸi ...

Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Aynı zamanda ama hep daha nadir olan bir doğal kaynak ...
Onu koruyalım! Onu boşa harcamayalım!

Suyu tutumlu bir şekilde kullandığınız için size teşekkür ediyoruz.
Góðkent av bonjurkes - 11 Januar 2007 08:42