Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



190ترجمه - انگلیسی-ترکی - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیعربیآلمانیاسپانیولیترکیچینی سنتیایتالیاییرومانیاییپرتغالی برزیلپرتغالیبلغاریهلندیروسییونانیلهستانیصربیعبریآلبانیاییلاتینفارسی

طبقه زندگی روزمره - آموزش

عنوان
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
متن
SERRENA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Car0le ترجمه شده توسط

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

ملاحظاتی درباره ترجمه
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

عنوان
Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Su herkesin iÅŸi ...

Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Aynı zamanda ama hep daha nadir olan bir doğal kaynak ...
Onu koruyalım! Onu boşa harcamayalım!

Suyu tutumlu bir şekilde kullandığınız için size teşekkür ediyoruz.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonjurkes - 11 ژانویه 2007 08:42