Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - ο,τι δεν σε σκοτωνει σε κάνει πιο δυνατό

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
ο,τι δεν σε σκοτωνει σε κάνει πιο δυνατό
Tekstur
Framborið av Fantomette
Uppruna mál: Grikskt

ο,τι δεν σε σκοτωνει σε κάνει πιο δυνατό
Viðmerking um umsetingina
<bridge> "What does not kill you makes you stronger"</bridge>

Vrakað umseting
Heiti
Qui nos non occidit, fortiores nos reddit.
Umseting
Latín

Umsett av stell
Ynskt mál: Latín

Qui nos non occidit, fortiores nos reddit.
Vrakað av Francky5591 - 27 Februar 2010 23:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2010 23:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Since the original means "What does not kill you makes you stronger"<, this Latin version isn't proper, because it means:
"What does not kill us makes us stronger"<
I know, this is a proverb and we can know various versions of it, but we have here also the version with 2nd person, so I can't understand what is a reason of keeping them both.

27 Februar 2010 23:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Maybe isn't it that obvious for JP to completely erase one page, I don't know, but there must be some reason for this text still to be here.

At last, I still can uncheck the box that tells the requester authorizes this text to be seen publicly, but I can't guarantee the result we'll get.

I'll try to do that.

Edit : Oh? no, I can't, I can only do that for the original text.

27 Februar 2010 23:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I rejected the translations that were conjugated at 1st person plural. It is a bit cleaner this way!

27 Februar 2010 23:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Francky! Much clearer!